Come arrivare/How to reach us

1. Dove siamo/Where we are:

 

Visualizza la cartina stradale (clicca sull'immagine)

 

 


2. Come arrivare/How reach us:

 

 

Previsti 2 parcheggi dedicati uno a Campoformido di fronte al campo di volo ed uno a Rivolto nei pressi dell’Aerobase. Dal parcheggio di Campoformido è previsto un servizio di bus navetta che trasporterà il pubblico in prossimità dell’aeroporto.

Il parcheggio di Campoformido è accessibile dalla SS 13 Pontebbana, con provenienza dall’uscita S. Caterina (Pasian di Prato) dalla circonvallazione di Udine.

Il parcheggio di Rivolto è accessibile dalla SS 252 sia con provenienza Palmanova che con provenienza Casarsa, Codroipo.

 

 2 Parking areas will be available respectively at Campoformido in front of the Airfield and at Rivolto close to Airbase. From Campoformido parking area a bus shuttle will be provided to transport the spectators to the airport The parking area is accessible from SS13 Pontebbana, coming from S. Caterina (Pasian di Prato) exit of Udine ring road. Rivolto parking area is accessible from SS 252 coming either from Palmanova or from Casarsa, Codroipo.

 

In particolare/More specifically:

 

Provenienza: Austria, Tarvisio, Tolmezzo

Dall’autostrada A23 uscita Udine Nord, proseguire sulla circonvallazione (SS 13) in direzione sud fino all’uscita di S. Caterina (Pasian di Prato), seguire l’apposita cartellonistica della manifestazione per il parcheggio di Campoformido; dal parcheggio di Campoformido servizio di bus navetta che trasporterà il pubblico in prossimità dell’aeroporto che potrà essere raggiunto a piedi dall’ingresso 4 dell’Aerobase.

 

From Austria, Tarvisio, Tolmezzo

Exit Udine Nord motorway A23 uscita Udine Nord, proceed sothbound on the ring road (SS 13) to exit S. Caterina (Pasian di Prato), follow the Air Show signs to Campoformido parking area; From Campoformido parking area a bus shuttle will be provided to transport the spectators next to the airport which will be accessible on foot from Gate 4.

 

Provenienza: Venezia, Trieste, Slovenia

Dall’autostrada A4 prendere l’autostrada A23 in direzione Udine fino all’uscita Udine Sud, proseguire sulla circonvallazione in direzione Nord fino all’uscita di S. Caterina (Pasian di Prato), seguire l’apposita cartellonistica della manifestazione per il parcheggio di Campoformido; dal parcheggio di Campoformido servizio di bus navetta che trasporterà il pubblico in prossimità dell’aeroporto che potrà essere raggiunto a piedi dall’ingresso 4 dell’Aerobase.

 

From Venezia, Trieste, Slovenia

From motorway A4 take motorway A23 to Udine and exit Udine Sud, proceed on the ring road northbound to exit S. Caterina (Pasian di Prato), follow the Air Show signs to Campoformido parking area; From Campoformido parking area a bus shuttle will be provided to transport the spectators next to the airport which will be accessible on foot from Gate 4.

 

Provenienza: Palmanova

Seguire la SS 252 Napoleonica, passato Bertiolo, seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio di Rivolto, poi a piedi per l’ingresso 2 dell’Aerobase.

 

From Palmanova

Take SS 252 Napoleonica, and after Bertiolo, follow the Air Show signs to Rivolto parking area, then walk through Gate 2 of the Airbase.

 

Provenienza: Latisana, Lignano

Prendere la SP 95 Ferrata e seguirla fino all’incrocio con la SS 252 Napoleonica, proseguire su quest’ultima, passato Bertiolo seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio di Rivolto, poi a piedi per l’ingresso 2 dell’Aerobase.

 

From Latisana, Lignano

Take SP 95 Ferrata and keep driving to the cross road with SS 252 Napoleonica, proceed on this road and immediately after Bertiolo follow the Air Show signs to Rivolto parking area, then walk through Gate 2 of the Airbase.

 

Provenienza: Codroipo, Casarsa, Pordenone

Prendere la SS 13 fino a Codroipo, seguire poi l’apposita cartellonistica per il parcheggio di Rivolto, poi a piedi per l’ingresso 2 dell’Aerobase.

 

From Codroipo, Casarsa, Pordenone

Take SS 13 to Codroipo and follow the Air Show signs to Rivolto parking area, then walk through Gate 2 of the Airbase.

 

Si sottolinea l’importanza di seguire le indicazioni visibili sui pannelli elettronici in autostrada, i quali aggiorneranno in tempo reale gli automobilisti sul percorso da seguire per raggiungere il parcheggio disponibile.

 

Note: please check the information that will be displayed on the electronic board along the Motorways, which will keep you updated in real time about the route to follow to get to the available parking areas.

 




Autobus accreditati:

Previsto il parcheggio all’interno dell’aeroporto dalla SP 61 di Bertiolo (a sud dell’aeroporto) provenendo dalla SS 252 Napoleonica.

Autobus NON accreditati:

Per gli autobus NON in possesso di accredito è stato predisposto un ampio parcheggio presso lo Stadio Friuli di Udine (lato SUD). Da questo parcheggio sarà disponibile il servizio bus navetta che trasporterà il pubblico nei pressi dell’aeroporto di Rivolto. Questo servizio è fornito a richiesta, contattando il numero 0432 608154  (lun ven 09.00-12.00/14.30-16.30) o scrivendo a barbara.bertoni@saf.ud.it

Buses with accreditation:

The parking area is located inside the airport; Access is from SP 61 Bertiolo (south of the airport), coming from SS 252 Napoleonica.

Buses without accreditation:

If you don’t have an accreditation, you can park at the Udine’s Stadium (South parking lot). From here, a shuttle service will be available to reach the airport. This service is on demand only, please call +39 0432 608154 (mon-fri 09.00-12.00/14.30-16.30)  or contact barbara.bertoni@saf.ud.it to schedule your ride to the airport.

 

 

In particolare/More specifically:

  

Provenienza: Austria, Tarvisio, Tolmezzo

Dall’autostrada A23 prendere l’autostrada A4 in direzione Trieste ed uscire immediatamente a Palmanova, dopo il casello al semaforo prendere a sinistra verso Palmanova e all’incrocio successivo nuovamente a sinistra per imboccare la SS 252 Napoleonica verso Codroipo, passato Bertiolo, girare a destra sulla SP 61 di Bertiolo e seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio dei bus accreditati, dei disabili e delle moto, ingresso 3 Aerobase.

 

From Austria, Tarvisio, Tolmezzo

From motorway A23 take Motorway A4 bound to Trieste and exit immediately after at Palmanova; after the traffic light turn left to Palmanova and at the following crossroad turn left again and take SS 252 Napoleonica to Codroipo; immediately after Bertiolo turn right on SP 61 Bertiolo and follow the Air Show signs for authorized Bus, disabled and motorbikes, Gate 3 of the Airbase.

 

Provenienza: Venezia, Trieste, Slovenia

Dall’autostrada A4 uscita Palmanova, dopo il casello al semaforo prendere a sinistra verso Palmanova e all’incrocio successivo nuovamente a sinistra per imboccare la SS 252 Napoleonica verso Codroipo, passato Bertiolo, girare a destra sulla SP 61 di Bertiolo e seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio dei bus accreditati, dei disabili e delle moto, ingresso 3 Aerobase.

 

From Venezia, Trieste, Slovenia

From motorway A4 exit Palmanova; after the traffic light turn left to Palmanova and at the following crossroad turn left again and take SS 252 Napoleonica to Codroipo; immediately after Bertiolo turn right on SP 61 Bertiolo and follow the Air Show signs for authorized bus, disabled and motorbikes, Gate 3 of the Airbase.

 

Provenienza: Palmanova

Prendere la SS 252 Napoleonica in direzione Codroipo, passato Bertiolo, girare a destra sulla SP 61 di Bertiolo e seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio dei bus accreditati, dei disabili e delle moto, ingresso 3 Aerobase.

 

From Palmanova

Take SS 252 Napoleonica to Codroipo; immediately after Bertiolo turn right on SP 61 Bertiolo and follow the Air Show signs for authorized Bus, disabled and motorbikes, Gate 3 of the Airbase.

 

Provenienza: Latisana, Lignano

Prendere la SP 95 Ferrata e seguirla fino all’incrocio con la SS 252 Napoleonica, proseguire su quest’ultima, passato Bertiolo, girare a destra sulla SP 61 di Bertiolo e seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio dei bus accreditati, dei disabili e delle moto, ingresso 3 Aerobase.

 

From Latisana, Lignano

Take SP 95 Ferrata to intercept SS 252 Napoleonica direction Codroipo; immediately after Bertiolo turn right on SP 61 Bertiolo and follow the Air Show signs for authorized Bus, disabled and motorbikes, Gate 3 of the Airbase.

 

Provenienza: Codroipo, Casarsa, Pordenone

Prendere la SS 13 fino a Codroipo, seguire poi l’apposita cartellonistica di accesso alla manifestazione, alla rotonda di Zompicchia immettersi sulla SS 252 Napoleonica e proseguire superando gli ingressi al parcheggio di Rivolto, giunti all’altezza di Bertiolo girare a sinistra sulla SP 61 di Bertiolo e seguire l’apposita cartellonistica per il parcheggio dei bus accreditati, dei disabili e delle moto, ingresso 3 Aerobase.

 

From Codroipo, Casarsa, Pordenone

Take SS 13 to Codroipo, follow the Air Show signs and at the roundabout  in Zompicchia proceed on SS 252 Napoleonica immediately after Bertiolo turn right on SP 61 Bertiolo and follow the Air Show signs for authorized bus, disabled and motorbikes, Gate 3 of the Airbase.

 

 


Previsto l’utilizzo della stazione FS di Basiliano anche con treni speciali (info Trenitalia), dalla stazione sarà attivo un servizio di bus navetta che trasporterà il pubblico in prossimità dell’aeroporto che potrà essere raggiunto a piedi dall’ingresso 4 dell’Aerobase.

 

Basiliano railway station will be operational also with special trains (info Trenitalia); shuttle bus service will be will be provided to transport the spectators next to the airport which will be accessible on foot from Gate 4.

 

In particolare/More specifically:

 

Tutte le provenienze: dalla stazione di Basiliano si prende il bus navetta che trasporterà il pubblico in prossimità dell’aeroporto che potrà essere raggiunto a piedi dall’ingresso 4 dell’Aerobase.

  

Arrivals from all destinations: from the railway station a shuttle bus service will be will be provided to transport the spectators next to the airport which will be accessible on foot from Gate 4.

 

 


 

Previsto l’accesso all’Aerobase dall’ingresso 2 e 4. Per coloro che provengono dall’abitato di Nespoledo, prendere la prima strada a destra, dando le spalle al cimitero, e seguire gli appositi cartelli fino all’ingresso 4 dell’Aerobase.

 

 

Access from Gates 2 and 4. From those coming from Nespoledo village, take the first road on the right, back to the cemetery, and follow the Air show sign to the Gate 4 of the Airbase.

 

 


3. Accesso alla base con PASS/Access to the Airbase with Pass:

La percorrenza lungo la SS13 Pontebbana sarà interdetta con una specifica ordinanza. Soltanto per le persone in possesso di un apposito Pass è previsto l’accesso diretto all’Aerobase dall’ingresso 8 (ingresso VIP) lungo la SS 13 con provenienza da ambo i sensi di marcia. Per chi proviene dalla SS 252 o dalla SP 95 è previsto di poter seguire la SP 95 direzione Udine (altrimenti chiusa all’incrocio con la SS 252) fino all’incrocio con la SS 13 presso Basiliano.

 

 

The SS13 Pontebbana will be temporarily closed by order. Attendees with pass only will  access the Airbase  through Gate 8 (VIP entrance) along SS 13 coming from both directions. Those coming from SS 252 or SP 95 are allowed to proceed along SP 95 inbound Udine (otherwise closed at the crossroad with SS 252) to the crossroad with SS 13 next to Basiliano.  

 

 

 


4. Download dei Punti di Interesse/ Download the Points o Interest:

 

Formato KMZ (Google Earth)

Formato GPX

 


5. Download delle Rotte Navigabili per navigatori GPS/Download GPS navigation routes:

 

Formato Garmin (.gdb)

Formato Garmin Compatibili (.gpx)

Formato TomTom (.itn)